LINGUA SPAGNOLA III
Orale
Test a risposta multipla
Test a quesiti aperti
Dimestichezza con la scrittura di testi accademici; padronanza della specificità traduttiva verso la lingua madre, con particolare enfasi sugli aspetti culturali della traduzione e sulle nuove teorie traduttive femministe e postcoloniali; conseguimento del livello B2+ del QCER in spagnolo.
I testi accademici: tipologie, struttura e specificità linguistiche; connettori e marcatori discorsivi; teorie culturali della traduzione, femminismo e postcolonialismo in traduttologia.
LINGUISTICA:
Carbonell, O., Del “conocimiento del mundo” al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas, in Morillas E., Arias J. P. (a cura di), El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2006, pp. 59- 74.
Molina L., El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006, capp. 2, 3.
Montolío E. (a cura di), Manual práctico de escritura académica, volumen II, Barcelona, Ariel Practicum, 2000.
Nikolaidou I., López Villalba M. “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora”, in Morillas E., Arias J. P. (a cura di), El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2006, pp. 75- 102.
LETTORATO:
VV. AA., "Nuevo español sin fronteras 3", SGEL, 2005
Lezioni frontali
Esercitazioni