La dispensa in formato pdf verrà fornita dal docente.
– Amparo Hurtado Albir, "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid, Cátedra, 2001, pp. 25-42 (Definición de la traducción), pp. 201-223 (Fidelidad y Equivalencia traductora), pp. 241-247 (Método traductor), pp. 268-271 (Técnicas de traducción), pp. 607-615 (Traducción y contexto sociocultural).
– Lucía Luque Nadal, "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?", in «Language Design», 11, 2009, pp. 93-120.
– Isabel Durán Muñoz, "Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones", in «Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas», 7, 2012, pp. 103-113.
– Renata Londero, "Traducir la publicidad para el turismo: referencias culturales en anuncios españoles e italianos", in "Nuevas tendencias en el discurso de especialidad", a cura di Maria Vittoria Calvi e Luisa Chierichetti, Bern, Peter Lang, 2006, pp. 249-270.
– Cesáreo Calvo Rigual, "Los 'cuadros culturales' en los diccionarios italiano-español actuales", in «Ricognizioni. Rivista di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne», 2018, V, 9, pp. 129-149.
– María Teresa Sanmarco Bande, "Cómo afrontar la codificación de las palabras culturales en la lexicografía bilingüe. Lengua de especialidad del turismo cultural y diccionario", in "La comunicazione specialistica. Aspetti linguistici, culturali e sociali", a cura di Maria Vittoria Calvi, Beatriz Hernán-Gómez Prieto, Giovanna Mapelli, Milano, FrancoAngeli, 2018, pp. 309-318.
– Maria Vittoria Calvi, "Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de 'autonomía' y sus derivados", in "Léxico español actual, Actas del I Congreso internacional de léxico español actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005", a cura di Luis Luque Toro, Venezia, Editrice Cafoscarina, 2007, pp. 49-69.