Testi e contesti:
Power Point slides della docente: ‘cancel culture’; traduzione; l’Odissea di Omero nella letteratura anglofona dal 1600 a oggi.
Bibliografia primaria:
William Shakespeare, The Tempest/La tempesta, versione originale con testo a fronte. Edizione consigliata: Einaudi, Torino, 2012, a cura di Paolo Bertinetti, note ai testi di M.A. Bonsignore.
Lord Alfred Tennyson, “Ulysses”, in Selected Poems, ed. by Aidan Day, Penguin, 1991, pp. xiii-xvi; ppp. 94-96 (dispensa del docente, con traduzione)
James Joyce, da Ulysses: incipit dell’episodio ‘Sirens’/’Le Sirene’, oppure epilogo del romanzo, il monologo di Molly/Penelope (dispensa del docente, con traduzione);
Michael Longley, “The Butchers” (dal XXII canto di Odissea), Gorse Fires, Basingstoke, Secker & Warburg, 1991, p. 182 (dispensa del docente, con traduzione).
Margaret Atwood, The Penelopiad, Edinburgh, Canongate, 2005 (trad. italiana Il canto di Penelope a cura di M. Crepax, Ponte alle Grazie, 2018).
Bibliografia secondaria (contesto):
Crisafulli, Elam, Manuale di letteratura e cultura inglese, Bologna: Bononia University Press, 2009 [“Il teatro di Shakespeare”: pp. 39-59; “La traduzione e la lingua letteraria”, pp. 79-85; “La poesia vittoriana”, pp. 307-310]
M. Onofri, “Sul concetto di canone: significato e sviluppo”, in Il canone letterario, Bari, Laterza, 2008, (pp. 7-50).
McCourt, John, Ulisse di James Joyce. Guida alla lettura, Roma Carocci, 2021, pp. 9-24;
P. Ricoeur, “Il paradigma della traduzione”, Tradurre l’intraducibile, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008 (trad. di M. Oliva), pp. 27-48.